Paesi Baschi: Marrazoa, terrore del surfista italiano a Biarritz!

Un surfista italiano, e non è il primo, è arrivato su Bordeaux e dintorni digitando la domanda seguente su Google: Posso praticare il surf a Biarritz, non ci sono gli squali? Francamente, non ho mai sentito parlare di un attacco di squalo nel golfo di Biscaglia, ma non sono un punto di riferimento perché non sapevo nemmeno che ci  fossero dei surfisti in Italia! Per rassicurare tutti i lettori surfisti di Bordeaux e dintorni, ho deciso di pubblicare un piccolo vademecum, un lessico basco-italiano, che permetterà a tutti di sopravvivere ad una giornata di spiaggia nei Paesi Baschi francesi.

biarritz

Surfa: il surf

  • Surflaria: surfista
  • Hegatsak: le pinne
  • Surf-ohola: tavola da surf
  • Surf-ohol txikia: bodyboard
  • Ohola: tavola
  • Lokarria: leash
  • Jitoa: la pinna
  • Uhinzuloa: tubo
  • Surf ikastaroa: corso di surf
  • Kasu korronteari ! : attenti al corrente!
  • Arraun egin: remare

biarritz2

Hondartza: la spiaggia

  • Itsasoa: il mare
  • Itsas ura: l’acqua di mare
  • Itsasbehera: bassa marea
  • Itsasgora: alta marea
  • Uhina/Olatua: l’onda
  • Harea: la sabbia
  • Itsasbelarrak: le alghe
  • Eguzkitakoa/Ekitakoa: l’ombrellone
  • Sarea: la rete
  • Freskoa: fresco
  • Hotza: freddo
  • Beroa: caldo
  • Uda: l’estate
  • Utzaila: luglio
  • Agorrila: agosto
  • Oporrak: le vacanze
  • Igeriketa: il nuoto
  • Igerilaria: il nuotatore
  • Igeri egiten jakin: sapere nuotare
  • Bular-igeriketa: la bracciata
  • Pulunpatu: tuffare
  • Jauzia: tuffo
  • Komunak: toilettes
  • Jantziak: gli abiti
  • Txanoa: la cuffia
  • Begilagunak: gli occhiali
  • Bikinia: bikini
  • Hondartzarako oihala: l’asciugamano
  • buia: la ciambella

biarritz3

Portua: il porto

  • Itsasontzia: la nave
  • Marinela: il marinaio
  • arrantzalea: il pescatore
  • Kaia: il mole
  • Pasealekua: la passeggiata
  • arraina: il pesce
  • enbata: vento violento
  • Belauntzia: la barca a vela
  • Bela: la vela
  • Txalupa: la barca
  • Eguraldia: il meteo
  • Arrantzaleen portua: il porto dei pescatori
  • Hegoaldeko hondartzak: le spiagge sud
  • Hondartza Nagusia: la grande spiaggia
  • Euskaldunen Itsasbazterra: la costa dei baschi
  • Andredena Mariaren Harkaitza: la roccia della vergine
  • Itsasbazterra: il lungomare
  • Portu zaharra: il vecchio porto
  • Itsasargia: il faro
  • Itsaslakatza: il riccio di mare
  • Txangurroa: il granchio
  • Olagarroa: la piovra
  • Itsas txakurra: la foca
  • Balea: la balena
  • Marrazoa: lo squalo

 

Annunci

6 thoughts on “Paesi Baschi: Marrazoa, terrore del surfista italiano a Biarritz!

  1. Bonjour Alex, vela, balena, bikini e fresco sembrano vicini fonologicamente all’italiano. Vado a fare un sondaggio per ascoltare la pronuncia.
    Sinon, tu fais du surf à Lacanau ?

    • Bonjour chère Francesca,

      Malgré le bilinguisme présent sur les panneaux de signalisation, je pense que tu as plus de chance d’apercevoir un requin au large que de rencontrer un locuteur basque 🙂
      Non, en fait je ne suis allé à l’océan qu’une fois dans la semaine. Comme il ne fait pas spécialement beau, on fait du canoë sur le lac ainsi que des promenades en forêt. Sinon les dragées de Sulmona sont une tuerie ! Et moi qui te disais comme un imbécile que l’on mangeait aussi des dragées en France ! mais ça c’était avant de gouter ces dragées aux mille parfums, celles fourrées au rhum et au tiramisu sont divines, “le petit jésus en culotte de velours” comme on dit en français, et que dire de celles aux fruits, au chocolat blanc…Je ne dirai plus jamais que l’on mange des dragées en France !

      Alex

      • Sorrido. Sulmona est connue pour le poéte Ovidio Nasone, pour Célestin V, le « Papa del grande rifiuto » et très célèbre pour le dragées – ma anche il giurista Capograssi e il comico Cirilli 🙂 –
        Sono contenta che ti piacciano e che tu abbia apprezzato. Figurati che io li ho conosciuti e apprezzati in Francia e grazie à mes élèves du lycée Daguin ! Alors tu vois comme quoi !

      • Et ma mère qui est venue hier et qui voulait s’embarquer les confettis de Sulmona ! Ouh là là des dragées italiennes ! Je les adore ! Ils en vendaient autrefois chez Cerutti ! Je peux en prendre ? Bien sur, sers-toi. Et elle de prendre carrément le sucrier plein de dragées pour se le mettre dans son sac ! Maman ! je voulais dire que tu pouvais prendre des dragées dans le sucrier pas me dévaliser !

        Alex

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...