In Francia, la figlia di Babbo natale si chiama Marie-Noëlle…

E il figlio di père fouettard : Jean-Balthalzar….

Je l’ai trouvée au petit matin, toute nue dans mes grands souliers.
Placée devant la cheminée, pas besoin de vous faire un dessin.
De battre mon coeur s’est arreté, sur le lit j’ai jeté mon fouet.
Et tout contre elle je me suis penché et sa beauté m’a rendu muet.
Fatigué, j’ai la gueule de bois, toute la nuit j’avais aidé mon père.
Dans le feu, j’ai remis du bois, dans la ch’minée y’avait pas son père.

C’était la fille du Père Noël
J’étais le fils du Père Fouettard.
Elle s’appelait Marie-Noëlle
Je m’appelais Jean-Balthazar.

Je prends la fille dans mes bras et elle me dit “Mais non Balthazar !”
“Ne fais donc pas le fier-à-bras, je suis tombée là par hasard.”
Toute la nuit j’avais fouetté à tour de bras les gens méchants.
Toute la nuit elle avait donné des cadeaux à tous les enfants.

C’était la fille du Père Noël
J’étais le fils du Père Fouettard.
Elle s’appelait Marie-Noëlle
Je m’appelais Jean-Balthazar.

Descendue chez moi par erreur, elle était là dans mes souliers.
Mais comme je n’pouvais prendre son coeur, je l’ai remise sur le palier.

C’était la fille du Père Noël
J’étais le fils du Père Fouettard.
Elle m’a dit d’une voix de crécelle
“Bye bye ! Au hasard Balthazar !”

C’était la fille du Père Noël
J’étais le fils du Père Fouettard.
Elle s’appelait Marie-Noëlle
Je m’appelais Jean-Balthazar.

Annunci

5 thoughts on “In Francia, la figlia di Babbo natale si chiama Marie-Noëlle…

  1. …la fille du Père Noël ? Et sa femme, c’est qui ? Et elle s’appelle comment ?
    Je vais quand même écouter ton morceau (car je ne le connais pas) ; sinon, celui qui fouette, c’est le petit bonhomme qui suit Saint Nicola, n’est-ce pas ?

  2. Elle n’a pas de nom. La mère Noëlle, je suppose ! Disons qu’il le suivait parce qu’aujourd’hui les punitions corporelles à l’égard des enfants sont interdites 🙂

    Bonsoir,

    Alex

  3. Ciao Alex! A me servirebbe sapere la traduzione italiana del modo di dire seguente “pas besoin de vous faire un dessin”.
    Questa canzone del ’66 è veramente un capo lavoro, poi le parole di Lanzmann con la musica di Dutronc (che avrebbe “ritoccato” qualche frase..) sono gustosissime!! Anche se oggi pochi sanno chi è il Père Fouettard, ovviamente.
    Grazie dell’eventuale risposta è buona continuazione!
    Stéphan

    • Povero Père Fouettard, assassinato dal politicamente corretto. Ciao Stéphan, “pas besoin de vous faire un dessin” si dice di qualcosa di facile, di ovvio, di semplice da capire; che si capisce veramente senza spiegazione. Pas besoin de vous faire un dessin tipo lei ha capito subito la situazione. Invece: Ti devo fare un disegno? Lei ha bisogno di un disegno? si indirizza ironicamente a una persona che non ha capito un acca a un discorso o a una situazione che per noi sembra chiara (tipo questo tizio è veramente duro di comprendonio!). Fare un disegno è lanciarsi in una spiegazione lunga e fastidiosa. Purtroppo, non conosco l’equivalente in italiano di questa espressione idiomatica francese.

      Buona sera Stéphan,

      Alex

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...